Taal

Het Nederlands van Tsjechov

Pleidooi voor een emancipatie van de vertaalkunst
Boland, Hans

Pegasus, 160 blz., paperback, 2021, ISBN 9789061434771

Een 'bijboekje' over het vertalen van Anton Tsjechov's De beste dertig verhalen. 

Na de eerdere essays die bij uitgeverij Pegasus verschenen als ‘bijboekjes’ naast zijn vertalingen van Dostojevski en Tolstoi, richt Hans Boland (1951, Djakarta, laureaat van de Martinus Nijhoff oeuvreprijs voor literair vertalers) zich ditmaal op de derde grote prozaïst van de gouden, negentiende eeuw van de Russische literatuur, Anton Tsjechov (1860-1904).

Met zijn esthetische, taalkundige kanttekeningen bij De dertig beste verhalen van Tsjechov rekent Boland in dit hartstochtelijke pleidooi meedogenlozer dan ooit af met misverstanden rond de vertaalkunst, vooroordelen betreffende de Nederlandse taal en mystificaties omtrent de Russische ziel en het Russisch. Zijn essay, waarin hij concrete voorbeelden uit zijn vertaling aanhaalt, blijft tegelijkertijd nuchter en humoristisch. Dankzij Boland horen, zien en voelen we achter Tsjechov, en door hem heen, de Russische Чехов.

Bolands schreef eerder de bijboekjes Hij kan me de bout hachelen met zijn vorstendommetje (★★★★ in Het Parool, NRC) en Over mensen die geen enge grenzen kennen ( ★★★★ in NRC) werden uitgebreid besproken in de media. 

Op voorraad
€ 19,50