Taal

U rany yest imya | У раны есть имя

Избранные стихотворения. 1955-2022
Tarnavsky, YU. | Тарнавський, Ю.
Vertaald door: с украинского: Дмитрий Кузьмин

Literature Without Borders, World Poetry Books, 328 blz., gebonden, 2024, ISBN 9789934917745

Поэтический сборник У раны есть имя украинского литератора Юрия Тарнавского в переводе на русский язык Дмитрия Кузьмина.

Юрий Тарнавский - основатель Нью-Йоркской группы (1958), важнейшего объединения украинских поэтов середины прошлого столетия, соредактор поэтического журнала украинской эмиграции "Новi Поезiї", автор 10 книг стихов и 10 книг прозы на украинском и английском языках, пьес, статей, переводов на украинский (Сэмюэл Беккет, Федерико Гарсиа Лорка) и английский языки.
Эта книга открывает серию "Поэзия Украины" издательства Literature Without Borders. В сборник вошли избранные стихи 1955-2022 гг.

«Юрий Тарнавский (р.1934), ключевой, вероятно, поэт украинской эмиграции в XX веке, оказался вне Родины в 10 лет и провел всю жизнь в США. Здесь он работал в корпорации IBM и изучал лингвистику по Н. Хомскому, здесь на исходе 1950-х гг. стал одним из создателей Нью-Йоркской группы - важнейшего объединения украинских авторов за пределами Украины. Во второй половине жизни Тарнавский всё же перешёл, в основном, на английский и на прозу, и его страница в Фейсбуке полностью англоязычна, хотя появляющиеся на ней временами английские стихи - зачастую автопереводы с украинского, а в последнем нью-йоркском выступлении Тарнавскому составили компанию посланцы младшего поколения украинской литературы Тарас Малкович и Александр Фразе-Фразенко.
Уже одно то, что классиком украинской поэзии стал автор, живущий за пределами родной языковой среды с десятилетнего возраста, само по себе нетривиально - русская поэзия таких примеров не знает. Но важно и то, что (возможно, как раз благодаря этому) в стихах Тарнавского совершенно нет ностальгического почвенничества, попыток реставрации то ли бывшего, то ли небывшего вчерашнего дня национальной литературы: напротив, это полноценная западная поэзия на украинском языке, внимательная к американским реалиям и европейским претекстам, а если и призывающая тени предков (понятно, что за всяким стихотворным "Завещанием" на украинском маячит призрак Шевченко), то для того, чтобы резче обозначить сдвиг и зазор. Однако первое стихотворение в нижеследующей подборке стоит особняком: глядя на него, трудно вообразить, что оно написано в другом полушарии, а не где-нибудь в мордовских или пермских лагерях, по соседству с Василем Стусом. Когда-то именно с этого стихотворения, поразившего меня до глубины души, началась моя работа по переводу украинской поэзии, а часть последущих переводов из Тарнавского вошла в мою книгу "Хорошо быть живым" (2008).»
- Дмитрий Кузьмин

Op voorraad
€ 23,00
Search engine powered by ElasticSuite