Het Nederlands van Tsjechov
Boland, Hans
Pegasus, 160 blz., paperback, 2021, ISBN 9789061434771
Een 'bijboekje' over het vertalen van Anton Tsjechov's De beste dertig verhalen.
Na de eerdere essays die bij uitgeverij Pegasus verschenen als ‘bijboekjes’ naast zijn vertalingen van Dostojevski en Tolstoi, richt Hans Boland (1951, Djakarta, laureaat van de Martinus Nijhoff oeuvreprijs voor literair vertalers) zich ditmaal op de derde grote prozaïst van de gouden, negentiende eeuw van de Russische literatuur, Anton Tsjechov (1860-1904).
Met zijn esthetische, taalkundige kanttekeningen bij De dertig beste verhalen van Tsjechov rekent Boland in dit hartstochtelijke pleidooi meedogenlozer dan ooit af met misverstanden rond de vertaalkunst, vooroordelen betreffende de Nederlandse taal en mystificaties omtrent de Russische ziel en het Russisch. Zijn essay, waarin hij concrete voorbeelden uit zijn vertaling aanhaalt, blijft tegelijkertijd nuchter en humoristisch. Dankzij Boland horen, zien en voelen we achter Tsjechov, en door hem heen, de Russische Чехов.
Bolands schreef eerder de bijboekjes Hij kan me de bout hachelen met zijn vorstendommetje (★★★★ in Het Parool, NRC) en Over mensen die geen enge grenzen kennen ( ★★★★ in NRC) werden uitgebreid besproken in de media.
Over Het Nederlands van Tsjechov:
"Het is een van de ingrepen die Bolands werk de geroemde frisheid bezorgt. In een begeleidend boekje doet hij zijn vertaalfilosofie nog eens uit de doeken. Het ergste wat een vertaler kan doen is zo precies mogelijk vertalen ‘wat er staat.’ Nee, een vertaler moet de context van een werk zo goed begrijpen, dat hij er een goede, moderne Nederlandse tekst van kan maken. Deze aanpak levert soepel lopende zinnen op, en laat veel ruimte voor eigen interpretatie." - NRC Handelsblad