Presentatie Robbert-Jan Henkes
Beste Pegasusvrienden,
En dan nóg een mooie bijeenkomst!
Met veel genoegen nodigen De Arbeiderspers en boekhandel Pegasus je uit voor de boekpresentatie van:
Robbert-Jan Henkes
Vertalen wat er niet staat
(Arbeiderspers, 248 pag., € 24,99)
De presentatie vindt plaats op vrijdag 20 juni bij Boekhandel Pegasus
(Singel 367, Amsterdam).
Programma:
17.30 uur: Inloop en welkom
17.45 uur: Start presentatie Robbert-Jan en de uitreiking van het eerste exemplaar aan Erik Bindervoet
18.30 uur: Vragenronde voor publiek
Napraten met een drankje
Over Vertalen wat er niet staat
Moeten we bang zijn voor ai? Heb je eigenlijk wel wat aan persklaarmakers? Waarom verbeteren vertalers Dostojevski? Waar zit je op als je ‘op de oever’ zit? Waarom is Gogol nog veel leuker dan hij toch al is? Wat is Vertaliaans? Wat is Redactioneels? Kun je transparant vertalen? Waarom lezen we zo weinig Vlaams? Wat doe je met stijl, stem, sfeer, toon? Vertaler Robbert-Jan Henkes komt tot de conclusie dat er te weinig wordt vertaald wat er niet staat.
Vertalen wat er niet staat bevat geweldige observaties, inzichten en zwaarbevochten wijsheden over de uitvoerende kunst van het vertalen, opgetekend door een van de beste literaire vertalers van Nederland. In de traditie van, en met een knipoog naar, het beroemde standaardwerk Vertalen wat er staat van Arthur Langeveld.
Robbert-Jan Henkes
Robbert-Jan Henkes vertaalde met Erik Bindervoet onder meer het volledige werk van James Joyce, The Beatles en Bob Dylan, en werk van Ambrose Bierce, Karl Kraus en W. Shakespeare.
Alleen vertaalde hij onder meer Russische kinderpoëzie en Engelse nursery rhymes, en werk van Sergej Dovlatov, Anatoli Mariëngof, Samuel Pepys, Mike McCormack, Bret Easton Ellis, Amanda Ros, Aleksandr Blok, Heinrich Hoffmann en anderen.
In 2018 ontving Robbert-Jan Henkes de Aleida Schotprijs voor zijn bijzondere kindergedichtenvertaling uit het Russisch Bij ons op de maan.
